?

Log in

No account? Create an account
 
 
02 May 2011 @ 01:04 am
Вопросы и ответы: подслушивающий  
 
 
 
 
Ариохthe_arioch on May 2nd, 2011 11:33 pm (UTC)
мммм....
по-моему 2-я часть совсем другoй смысл имела в оригинале.

PS: можно попросить ссылки на оригинал добавлять ? Пасхального кролика еле нашёл :-)
FireBird_fibi_ on May 3rd, 2011 06:15 pm (UTC)
Не соглашусь. Здесь как раз далеко не дословный перевод, а смысловой.
Ваше предложение?
Ариохthe_arioch on May 3rd, 2011 09:34 pm (UTC)
прeдложений не будет - я как-то перевёл целый стрип эксперимента ради, и в ваш вариант не попало ни одной моей фразы. У нас с вами слишком разное чувство что и какими средствами надо подчёркивать в переводе :-)

однако....
http://lackadaisy.foxprints.com/exhibit.php?exhibitid=350
в оригинале рассказывается, что однажды ошарашенный Вик налил себевиски в омлёт, (вероятно скрытно, ужимками или шёпотом) указывая Митзи на гремлина. В ответ Митзи, видимо, рассмеялась, и вместо того, чтобы поверить, скаала Вику, что он напился до чёртиков. И она обещает больше так не делать.
В переводе получилось, что виски наливал гремлин (а не отвлёкшийся и смотрящий в сторону Вик), и что про гремлина Митзи и сама знала - просто не знала, как он выглядит.
FireBird_fibi_ on May 3rd, 2011 09:48 pm (UTC)
"Сарказм, Шелдон" =)))
Лэйси как раз и намекает, что прекрасно знает, кто что куда налил. А на Гремлина просто "переводит стрелки". Вроде "Аааа...!! Теперь-то мне понятно! Значит, это какой-то гремлин, а не вы, подливаете виски в омлет?".
Перевод тоже можно прочитать с разной интонацией, отчего и ощущение ситуации в кадре меняется.
Ариохthe_arioch on May 3rd, 2011 10:29 pm (UTC)
> это какой-то гремлин, а не вы, подливаете виски

так никаких сомнений в этом и не было никогда

были сомнения в существовании гремлина
и были сомнения почему Вик налил не в ту посуду
Ариохthe_arioch on May 3rd, 2011 09:43 pm (UTC)
вернее, это не Митзи, а Лейси...
теперь уже я, глянув на страницу персонажей, "jumped to hasty conclusions"
my bad

http://lackadaisy.foxprints.com/exhibit.php?exhibitid=297
http://lackadaisy.foxprints.com/comic.php?comicid=96

и ещё тут есть игра слов "undercover", но не уверен, что её можно естественно перевести на русский.
хоят она добавляет убедительности первоначальной реакции Лейси :-)
Mickey the Retrievermickeythedog on May 3rd, 2011 07:38 pm (UTC)
виноват, торопился, когда вывешивал х_х
Ариохthe_arioch on May 3rd, 2011 09:03 pm (UTC)
механистическое
честно говоря, когда я вывешивал (fibi была в Китае,кажется, с плохой связью) я в Опере сделал шаблон, чтобы с нуля не набивать сообщения. Вставил шаблон - и всё оформление готово, осталось только вбить название и ссылки на оригинал, перевод и thumbnail

Без шаблона от руки это, конечно, надоест делать оотшень быстро :-)
Но ворде для других браузеров есть Google Toolbar и рдугие автозаполнялки форм.
Ариохthe_arioch on May 3rd, 2011 09:26 pm (UTC)
прожектёрское
а вообще - хорошо бы сделать что-то такое автоматическое, чтобы для всех оригиналов предлагало ссылку на перевод, и наоборот...